Uluslararası ARMY’ler, BTS içerikleri için uzun zamandır alt yazı talep ediyordu. Görünen o ki, Big Hit Entertainment nihayet bu isteğe yanıt veriyor.
Geçtiğimiz günlerde I-ARMY, Big Hit Entertainment’ın hala çeviri yapan hayranlara bel bağlamasına ve bunun neden sorun olduğuna dair düşüncelerini, dünya gündeminin zirvesine taşıdıkları #BigHitAddSubs etiketiyle dile getirdi.
Birçok ARMY, BTS Global Fan Klübü resmi üyelik kiti olan ARMY ZIP’in alt yazısız olduğunu ve BTS WORLD TOUR “LOVE YOURSELF: SPEAK YOURSELF” SAO PAULO DVD’sinin de Portekizce alt yazı içermediğini belirtti.
Alt yazı sorunun gündeme taşınmasından kısa bir süre sonra beNX (Big Hit Entertainment’ın bir alt kuruluşu), tercümanlar alınacağına dair bir duyuru yayımladı. Duyurudaki iş tanımı şöyle oldu:
“Global hayranlara, yüksek kalitede ve doğru çevrilmiş medya içeriği temini. Video içeriğini, eğlence hizmetinin bir parçası olarak rekabetçi bir şekilde sunarak, müşterilerin rahatını arttırmaya ve hizmeti genişletmeye katkıda bulunur. Daha önce var olmayan hizmetler için içerik sağlama konusunda ön saflarda yer alarak, içerik oluşturma ve global kullanıcılarla etkileşime girme deneyimini yaşayabilirsiniz.” – beNX
Pozisyonun aldığı sorumluluklar ise şu şekilde: Video içeriği çevirisi ve alt yazı yapım yönetimi, yabancı dillerdeki çevirileri ( İngilizce, Japonca ve Çince) denetleme, gözden geçirme ve video alt yazılarını değerlendirme.
Bu iş fırsatı, şu temel gereksinimleri karşılarlarsa, hayran çevirmenlerine işleri karşılığı ödeme almak için fırsat sunuyor:
* Üniversite mezunu olmak
* Branş farketmiyor (tercihen yabancı diller veya mütercim tercümanlık)
* Yabancı diller (en azından İngilizce, Çince ve Japonca’dan birinde) çeviri konusunda 3 yıldan fazla deneyim
* Popüler kültür içeriklerini tercüme etme / denetleme veya çevirileri ve yanlış yorumlamaları düzeltme konusunda tecrübeli olanlar
* Yüksek düzeyde Korece → Yabancı dilleri tercüme etme ve yazma yeteneğine sahip olanlar (doğru dil bilgisi ve kelime bilgisi kullanarak)
* Mükemmel zaman / program yönetimi becerisi
* Kültürel sanat ve eğlence ile son derece ilgileniyor olma
Ayrıca, başvuru sahiplerine, rakiplerine göre avantaj sağlayacak bir “öncelikli tercihler” listesi de mevcut:
* Tercümanlık bölümü dahil olmak üzere, yüksek lisans ve daha üstü seviyelerde akademik kariyer
* İngilizce, Japonca ve Çince arasında en az ikisini bilip çevirebiliyor olanlar
* Canlı yayın çevirisi konusunda deneyimliler
* Eğlence / film içeriği çevirisi deneyimi olanlar
* Video altyazıları yapımında deneyime sahip olanlar
* İkamet ya da dil ile derinlemesine deneyim nedeniyle, ilgili dil/kültürel çevreyi yüksek düzeyde anlayabilenler
İş; CEO ile çay saatleri gibi şirket etkinlikleri dahil, çeşitli avantajlar ve faydalar da sağlıyor:
* Trendleri deneyimlemek için, üç ayda bir kültürel günler
* Merkez bina toplantıları ve CEO ile doğrudan iletişim için küçük çay saatleri
* Rastgele öğle yemekleri ve personel değiş tokuşu için Big Hit Entertainment merdiven etkinliği
Kaynak: Koreaboo
K-Magazin haber kategorisi, Güney Kore’de magazin içerikli tüm haberlerin bulunduğu ana magazin haber kategorisidir.