Geçtiğimiz günlerde çevrim içi bir toplulukta, bilim kurgu yazarlarının duayeni olarak tanımlanan Amerikalı yazar Robert A. Heinlein’in Ay Zalim Bir Sevgilidir (The Moon is a Harsh Mistress) romanının Korece çevirisi gündeme geldi. İddialara göre çeviride romandaki bir kadın karakterin boyu kısaltılmış ve kilosu azaltılmıştı.
İlk kez 1966 yılında yayımlanan Ay Zalim Bir Sevgilidir, 2009 yılında Golden Bough (황금가지) Yayınevi tarafından Koreceye çevrilmişti. Kitap basıldıktan yaklaşık on beş yıl sonra bir okuyucu, çeviride bir hata fark etti.
İlgili bölümün orijinali şu şekildeydi:
She was ‘little’ only to Shorty. I’m not short, 175 cm., but she was taller—180, I learned later, and massed 70 kilos, all curves and as blond as Shorty was Black.
Yalnız Shorty’ye göre küçüktü. Ben kısa değilim, 175 cm’yim ama o, daha uzundu. Sonradan öğrendiğime göre 180 cm ve 70 kiloydu, balıketinde ve Shorty ne kadar siyahsa o kadar sarışındı.
Korece çevirisiyse aşağıdaki gibiydi:
Fakat o, yalnızca Shorty’ye göre küçük bir kadındı. Ben de 175 santimdim, kısa sayılmazdım. Ama o, benden biraz küçüktü. Sonradan öğrendiğime göre 168 santimdi. Ayrıca 48 kilogramdı. Vücut kıvrımları mükemmeldi, siyah Shorty’nin aksine göz alıcı bir sarışındı.
Söz konusu çeviri, geniş yankı uyandırdı ve çok fazla tepki aldı. Çünkü çeviride orijinal metnin anlamı tamamen değişmiş, dahası “Kore güzellik standartlarına uygun” bir kadın karakter yaratılmıştı.
Bir sosyal medya kullanıcısı, Golden Bough’a X üzerinden yazarak olayla ilgili açıklama talep etti. Bunun üzerine Yayınevi, aşağıdaki açıklamayı yaptı.
Merhaba, çok eski bir çeviri olduğu için çevirmenimizi kontrol etmemiz uzun sürdü. Bu yüzden emin olmak için yirmi yıl önceki orijinal çeviri metnini buldum. 2004 yılı çeviri metninde “Fakat o, benden uzundu. Sonradan öğrendiğime göre 180 santimdi. Ayrıca 70 kiloydu.” yazıyor.
Yayınevi’nin açıklamasından tatmin olmayan kullanıcı, 2009’da yayımlanan kitabın çevirisinin 2004’te aynı çevirmen tarafından yapılıp yapılmadığını sordu. Golden Dough, çevirmenin aynı kişi olduğunu doğrularken personel sıkıntısı nedeniyle çevirinin yayıma geç hazırlandığını açıkladı. Ayrıca basılı kitapları düzeltmeleri mümkün olmasa da e-kitaplardaki hatanın düzeltileceğini belirtti.
Fakat açıklamalar, sosyal medya kullanıcılarını ikna etmeye yetmedi.
Söz konusu paylaşıma yapılan yorumlardan bazıları şunlardı:
“Yani bundan ne kazandılar?”
“Hatalı çevirecek kadar zor bir cümle de değil ki. Yanlış çeviriden başka bir şey değil bu.”
“Sehven yapması zor görünüyor, art niyetli olarak değiştirilmediyse tabiî.”
“Karakteri altüst etmişler.”
“O zaman bu yayınevinin diğer kitaplarında da böyle hatalar olabilir.”
“Uzun boylu kadınlara karşı ciddi bir aşağılık kompleksi var galiba.”
“Romanlardaki kadınlar, kendilerinden uzun ya da üstün olamaz mı yani?”
“Kimin neden değiştirdiğini açıklamayacak kadar şeffaflar.”
“Vücudu kıvrımlı, güzel ve sarışın bir kadının boyu 180 cm, kilosu 70 olamaz diye düşünmüşler demek ki.”
“180’i nasıl 168 diye çevirmişler?”
“Editörü merak ettim. Boyu 169 bence.”
“Yazar bilse diyecek söz bulamazdı herhâlde. Çeviri yapıyoruz diye karakteri değiştirmişler.”
“Dünyanın en yoğun small dick energy’si bunlarda.”
“168 boyunda, 48 kilo… Kafalarında bir kadın fantezisi var galiba.”
“İyi de rakamlar tüm dünyada aynı, çeviri hatası olsa editörün düzeltmesi işten dahi olmazdı. Editör de rakamları ve “kilo” sözcüğünü okumasını biliyordur.”
Siz bu konuda ne düşünüyorsunuz?
Kaynak: Theqoo
Netizen haberleri, Güney Kore’deki popüler sosyal ağ sitelerinde yapılan tartışmaların Türkçe’ye çevrilmesi üzerine yapılan haberlerdir. Netizen haberlerinde sitemiz veya editörlerimizin herhangi bireysel yorumu bulunmamaktadır. Tamamı çeviridir ve tarafımızdan yapılan herhangi bir ekleme yoktur.