Borca batmış insanların acımasız bir hayatta kalma savaşının ortasına düştüğü Squid Game dizisinin, kapalı açıklamalı alt yazılarının hatalı olduğuna dair tartışmalar var.
Konuşmaları orijinalinden, yani Koreceden izleyenler, bu hataların dizinin mesajının anlaşılamamasına, hatta bir karakterin rolünün tamamen kaybolmasına neden olduğunu düşünüyor.
Çevrim içi dizi/film izleme platformu Netflix’in rekora koşan yapımı ‘Squid Game‘ şimdi de İngilizce çevirisindeki hatalara ilişkin tartışmalarda gündemde kalmayı sürdürüyor.
Sosyo-ekonomik durumları dibe vurmuş 456 kişinin bazı oyunlar oynayarak 39 milyon dolarlık bir servete ulaşmaya çalıştığı Güney Kore yapımı dizinin hatalı İngilizce kapalı açıklamalı alt yazı çevirisinin, verilmek istenen mesajı yüzeyselleştirdiği eleştirileri var.
Me and my flatmate both watched Squid Game on two different laptops and our English subtitles were different. The distinctions were subtle but even that made it feel like we were watching different shows.
— Anaemicbadbinch (@Jayeamber1) October 1, 2021
Sözgelimi, ABD’de yaşayan Güney Kore asıllı komedyen ve TikTok kullanıcısı Youngmi Mayer, kötü çeviri yüzünden ifadelerin orijinal anlamından fazlaca uzaklaşıldığını söylüyor. Eleştirileriyle ilgili sosyal medya hesaplarından paylaşımlar yapan Mayer, “Diyaloglar gayet iyi yazılmış ama çeviride hiçbiri korunmamış” dedi.
A Korean speaker watched “Squid Game” with the English subtitles on, and she has some thoughts on the translation: pic.twitter.com/40iJ0DV4cz
— The Layman’s Linguist (@LaymansLinguist) October 2, 2021
Öyle ki, Mayer‘in verdiği örneklerden bir tanesinde karakterlerden biri, diğerlerini oyunda kendisiyle eş olmaları için ikna etmeye çalışıyor ve “Dahi değilim ama yine de her şeyin bir şekilde üstesinden geldim” diyor. Mayer‘in açıklamasına göre ise karakter Korece dilinde aslında “Çok zekiyimdir, sadece okumaya fırsatım olmadı” ifadelerini kullanıyor ki bu da zengin – fakir arasındaki uçuruma dair verilmek istenen mesajı yansıtıyor.
Bu sözlerin karakterdeki tüm rolünü çok iyi özetlediğini ama çeviride bu mesajın tamamen kaybolduğunu söyleyen Mayer, bu hataların kapalı açıklamalı alt yazılarda daha çok olduğuna, normal alt yazıların nispeten daha iyi çevrildiğine dikkat çekti.
Kapalı açıklamalı alt yazılar, duyma güçlüğü çeken izleyiciler için hazırlanıyor, bu sebeple konuşmaların yanında ses betimlemeleri de yer alıyor.
Squid Games’ “English [CC]” subtitle option comes from the show’s dubbed version, but the generally more accurate translation from Korean can accessed if you choose the simple “English” subtitle option. https://t.co/TuzQnkvJA5 pic.twitter.com/FSycDQAD5l
— IGN (@IGN) October 4, 2021
Kaynak: Sputnik Türkiye
Güney Kore’de sanat hayatı başta olmak üzere, makale türüne girebilecek her içerik bu kategoride.